首页 资讯中心 人物 正文 
著名翻译家杨宪益逝世
09-11-24 09:35:45

大师:夫妻翻译家杨宪益和戴乃迭

杨宪益先生近照(2009年7月) 摄影 裴正

中国著名翻译家杨宪益逝世 享年95岁

杨宪益和他的英国妻子戴乃迭 南方人物周刊图

新华网北京11月23日电 中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。

杨宪益1915年生于天津。1934年天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。

自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。

上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。该三卷本《红楼梦》在国外皆获好评,有着广泛影响,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。1993年,杨宪益获香港大学名誉博士学位。

1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。

 

杨宪益夫妇所译英文三卷本《红楼梦》。

    一生幽默 看淡生死

    杨宪益的外甥女赵蘅告诉本报记者,杨宪益患有癌症,两次实施“离子注入术”自己都送他去医院且陪伴在旁。这一次,杨宪益因淋巴癌于10月10日住进煤炭总医院,这家医院有一种离子注入术,这种疗法不开刀,只打针。本来,离子注入术做得很成功,家人、亲属以为很快就能出院。没想到后来病情恶化,他不能说话了,吃东西、呼吸都有问题。后来发现,癌细胞已经转移到喉咙。昨天清晨5点,医院再度抢救,但是没救过来。“虽然明知道这病好不了,但是我们希望能延长他的寿命。他自己很想在明年1月10日过生日,我们也认为没问题,没想到他没等到这一天。”

    赵蘅说,杨宪益生前对生死看得很淡,山东电视台“数风流人物”来采访他,他说得很幽默。但是在与疾病做斗争时,他又表现出非常顽强的生命力。“前不久,他的《去日苦多》由青岛出版社出版,尽管不太方便,他还坚持自己题写了书名。”

    杨宪益家人表示,杨宪益的丧事从简,中国外文局称,希望给杨先生开一个追悼会,但时间尚未确定。

    学贯中西 温和待人

    三联书店前总经理,《读书》前主编沈昌文回忆说,杨宪益性格开朗,和大家一起聚会时,很爱喝白酒。但是他话不多,也不会大声说话,看起来很守规矩,这可能与他在英国受的教育有关。

    著名诗人邵燕翔说,杨宪益的学问融入了他全部的教养,平时待人从不疾言厉色。但另一方面,他又很有风骨。他从中国传统文化中获得了精神、风骨、节操。浸润西方文化多年,得到了自由、平等、创造的真谛,而不仅表现在翻译的信达雅。

    杨宪益本人和两个妹妹都颇有成就。他的小妹妹是翻译家杨苡,原名杨静如,现居南京。大妹妹杨敏如师从顾随,同时也是古典诗词专家。而杨宪益的翻译成就一直深受学界推崇,今年9月17日,中国翻译协会在京举行仪式,授予他翻译文化终身成就奖。(记者张弘)

  - 逝者小传

&
1 | 2

来源:新华网+腾讯网 作者:佚名)